Казалось бы, что в этом сложного — открыл словарь и перевел, что с русского на английский, что с английского на русский. Однако в результате таких простых переписываний первого попавшегося слова из словаря часто появляются ошибки, которые становятся крылатыми шутками в коридорах лингвистических факультетов. Как же переводить слова, чтобы не попасть впросак?

В первую очередь, нужно понимать, что почти у всех слов английского языка больше одного значения. Даже у самых простых слов, которые, казалось бы, очевидны, и которые мы знаем с самого первого класса школы, внезапно возникают новые определения.

Например, слово pupil — ученик, это все выучили вместе с London is the capital of Great Britain. Но единицы знают, что pupil — это еще и зрачок. В основном потому, что слово «зрачок» само по себе употребляется очень редко.

Во-вторых, нужно найти качественный хороший словарь. К сожалению, старые бабушкины словари, которые затесались между томами Большой Советской Энциклопедии уже не очень подходят. Мало того, что они выглядят не очень приятно, и брать в руки их лишний раз не хочется, так еще и слова там часто устаревшие, а новых понятий не встречается. Не так уж часто добавляются новые слова в словари, скажете вы? Тогда предлагаю посмотреть вот эту статью: о новых английских словах, которые были добавлены в Оксфордский словарь в июне 2015.

blockhouses-byblow-q85-1019x868

Поскольку большинство будет пользоваться электронным словарем (хоть это и менее продуктивно, чем бумажным), стоит порекомендовать словарь Multitran. Чем он хорош — в нем большое количество переведенных словосочетаний. Однако стоит иметь ввиду, что он составляется пользователями. Раньше там были хорошие редакторы, однако последнее время словарь стал портиться.

В-третьих, недостаточно посмотреть просто значение слова. Чем хороши англо-английские словари — тем, что они всегда содержат в себе несколько правильных и современных предложений с употреблением нужного слова. Важно обратить внимание на артикли, предлоги, а также устойчивые выражения с нужным словом.

dictionaries

И, наконец, избегайте дословного перевода. Старайтесь понимать и переводить общий смысл предложения, иначе получится как в знаменитом «How much watch?». Удачи и успехов!