Категории латышского языка

Отношение к русским туристам

К путешественникам латыши относятся доброжелательно, ведь туризм является одним из основ экономики республики. У каждого русскоязычного человека существует возможность прочувствовать жизнь страны изнутри, пообщаться с местным населением, не ощущая языкового барьера. В связи с активной политикой против уменьшения количества русских школ и общин с недавних пор многие жители предпочитают общаться на английском, например, в отелях, ресторанах. Многие путешественники хотят знать, какие языки распространены в Латвии. Однозначно можно сказать, что русский остается на втором месте (после официального государственного).

Особенности использования языков

Рига – очень красивый город, который является столицей Латышской Республики. Масса туристов приезжают сюда для того, чтобы посмотреть местные красоты. Те, кто влюбляется в Ригу, остаётся здесь. Но обязательно нужно понимать, что придётся начать жизнь заново.

Фото: https://pixabay.com/photos/kids-joy-riga-summer-837002/

Рига

Если раньше можно было хорошо себя чувствовать здесь, зная только русский язык, то теперь придётся учить латышский. На каком языке говорят в Риге? Официальный язык – латышский. Но из-за большого наплыва мигрантов и туристов из России, Беларуси и Украины русская речь слышится довольно часто. Почему русские предпочитают Ригу?

  1. В первую очередь, Рига является столицей Латвии. В связи с этим город располагает большим количеством рабочих мест. Значит, мигрант может найти здесь для себя работу быстрее, чем в другом городе. Также в городе хорошая инфраструктура.
  2. Если говорить о расположении по отношению к России, то на самолёте из Риги лететь до Москвы всего 2 часа.

Конечно, политика остаётся политикой, но мигранты могут себя чувствовать относительно спокойно здесь. Машину вам здесь никто не разобьёт, да и в отель туристы могут заселиться без проблем. Рига считается не очень большим городом, но в тоже время достаточно комфортным и уютным. Передвигаться здесь тоже достаточно легко. Согласно статистическим данным в Риге проживает:

  • 46,3 % латышей;
  • 40,2 % русских;
  • 3,9% белорусов;
  • 3,5 % украинцев.

Исходя из этих данных, можно сделать вывод, что примерно половина населения Риги – это русские. Поэтому, живя в Риге, многие не испытывают никакого дискомфорта в речевом плане. Но, работая в определённых структурах, знать язык всё-таки просто необходимо. В противном случае вас просто не примут на работу.

Юрмала

Юрмала – самый значимый курорт Латвии. Ещё со времён Советского Союза он славился на всю страну как одна из самых значимых здравниц для отдыха жителей огромной страны. И ещё 5-7 лет назад богатые люди из РФ массово скупали недвижимость на этом курорте. Ведь в то время в концертном зале «Дзинтарис» в центре Юрмалы проходил финал известного конкурса «Новая волна», а также голосящий КИВИН высшей лиги масляковского КВН.

Однако санкции и напряжённые отношения дали о себе знать, и Россия перестала проводить эти конкурсы в Латвии, перенеся их в Сочи. Но всё же столь долгая российская экспансия балтийского берега Латвии русскоязычными людьми дала о себе знать, и сейчас здесь русский язык является вторым по популярности после государственного языка, латышского.

Если вы попытаетесь спросить любого местного на русском языке, где находится пляж или ближайшее кафе, 99 процентов жителей практически без акцента ответят вам на вашем родном языке. Подавляющее большинство жителей Юрмалы владеют русским.

Следующим по популярности будет английский язык, являющийся международным средством общения. Прибалтийские страны – это неотъемлемая часть Евросоюза, и многие европейцы стремятся побывать на этом прохладном балтийском курорте — поправить здоровье и отведать местные латышские блюда.

Латыши имеют сильную базовую школу в отношении иностранных языков, поэтому многие жители Латвии, заканчивая среднюю школу, уже неплохо владеют английским языком. Этой базы им отлично хватает для того, чтобы без проблем общаться с прибывающими из Европы туристами.

В итоге, если вы решили посетить Юрмалу или приобрести здесь недвижимость для ПМЖ, не зная ни одного языка, кроме русского, вам не стоит отчаиваться, ведь здесь вас поймёт любой местный житель. Другое дело касается делопроизводства. Так как латышский язык является здесь единственным государственным языком, вся документация оформляется на нём. Это может вызвать у абсолютно незнающих язык людей некоторые сложности.

Какие языки провозглашены государственными в стране

Приблизительно 1,7 миллиона жителей Латвии для общения использует латышский язык. Согласно Закону «О государственном языке», принятому 9 декабря 1999 года Сеймом, это и есть единственный официальный язык в Латвии. В силу указанный законодательный акт вступил 1 сентября 2000 года. Также латышский получил статус одного из официальных языков Евросоюза.

Латышский наряду с литовским входит в восточнобалтийскую языковую группу, является одним из старейших языков Европы. Состоит из трех диалектов:

  • ливонского;
  • верхнелатышского;
  • среднелатышского.

Именно на последнем из указанных диалектов основана литературная форма латышского.

Официальный язык Латвийской Республики применяется в делопроизводстве всех государственных учреждений. На нем ведется преподавание в учебных заведениях страны.

Государственный язык в Латвии необходимо изучать тем, кто планирует получить постоянный вид на жительство в стране, а затем и гражданство. Для оформления ВНЖ необходимо владеть латышским на уровне А2, а для того, чтобы стать гражданином страны, потребуется повысить свои знания до уровня В1. Кандидату придется сдать экзамен, по итогам которого он получит сертификат, подтверждающий его компетентность.

Относительно трудоустройства следует сказать, что далеко не все компании требуют у соискателей документ, указывающий на уровень их знаний латышского. Если речь идет о работе в госучреждениях, то он, конечно, понадобится. Но занимать такие должности имеет право тот, у кого есть латвийское гражданство.

Если планируется трудоустройство в компании международного класса, потребуется выучить английский.

В целом в Латвии на государственном уровне утверждены 4,5 тысячи специальностей, для которых знание официального языка является обязательным. К примеру:

  • дворникам, горничным, помощникам поваров достаточно будет уровня А1 (низшего базового);
  • курьерам, операторам связи – уровня А2 (высшего базового);
  • продавцам, дизайнерам, гувернанткам – уровня В1 (первого среднего);
  • технологам, шеф-поварам – уровня В2 (второго среднего);
  • муниципальным и государственным служащим – уровней С1 и С2 (высших).

Несмотря на это, на территории Латвии не практикуется на предприятиях и в учреждениях регулярный контроль того, насколько их персонал знает национальный язык. Представители Центра государственного языка проведут в определенной компании проверку только в том случае, если к ним поступит жалоба на конкретного сотрудника, который не смог объясниться с клиентом на латышском.

Реформа школ-2018 в Латвии

Фокус в том, что в Латвии сейчас внедряются сразу три реформы образования:

✓ Полный перевод школ на латышский язык преподавания

✓ Оптимизация школьной сети в Латвии

✓ Введение нового содержания образования в учебных заведениях

Реформа содержания образования стартовала в этом учебном году (2017/2018 гг.). К примеру, в 100 школах Латвии начали внедрять новые программы (подробнее об этом можно почитать комментарии Иветы Ратиники во время дискуссии на Мanabalss.lv). Об оптимизации сети школ — смотрите ниже.

Что касается полного перехода всех школ на латышский язык преподавания — это должно произойти уже к 2020 году. То есть к 2020-му в средней школе (с 9 по 12 классы) обучение должно будет идти только на государственном языке, с 7 по 9 классы — в пропорции 80/20 (то есть на латышском должны идти не менее 80% учебных часов), в начальной — 50 на 50.

Итак, поправки к Закону об образовании, вступившие в силу 2 апреля 2018 года предполагают:

— С сентября 2018 года вводится новая программа в детских садах. Детей с 5 лет будут учить латышскому языку, чтобы после садика они смогли начать учебу в латышской школе.

— с 1 по 6 классы обучение осуществляется по трем моделям (модели — разные, но обязательное условие — не меньше 50% всех учебных часов должны идти только на латышском языке).

— в 7 классе надо обеспечить 80% обучения на госязыке в 2019/2020 учебном году, в 7 и 8 классах — в 2020/2021, в 9-ых классах — в 2021/2022 гг. Предполагается, что на латышском будут все предметы, кроме русского языка и литературы. Получается, что на русский и английский (или другой иностранный язык) — на всех вместе будет всего 20% (!)

— учащиеся средней школы — в 10-11 классах — должны полностью учиться на госязыке уже в 2020/2021 учебном году, через год на латышский переходят и 12 классы. На родном языке останутся только язык и литература (какое количество часов может быть здесь — если в средней школе переход на латышский 100%-ый?)

— с 2019/2020 гг. централизованные государственные проверки в 9 классе будут только на латышском. Напомним, в 12 классе централизованные государственные экзамены только на госязыке, начиная уже с весны 2018 года.

— с 2019/2020 гг. — экзамен для перехода в основную школу для латышских и русских школ — станет одинаковым.

Итак, на русском должны остаться только сам русский язык и литература, а также — как пишут многие СМИ — загадочные «предметы, связанные с культурой и историей». Впрочем, дословный перевод этой части поправок говорят о предметах, «связанных с родным языком, национальной идентичностью и интеграцией в латвийское общество». Ключевое слово — «интеграция в латвийское общество», русская история и культура в эти рамки вряд ли впишутся. Так что как ни крути, скорее всего, из предметов на негосударственном останутся только русский язык и литература.

Вероятнее всего полная латышизация школ начнется быстрее, чем это предусмотрено реформой. Большинство директоров школ, «взяв под козырек» усердно и быстро начнут внедрять все подзаконные акты, инструкции, указания и т.д. от Министерства образования. Мнение родителей и детей вряд ли будут услышаны — ведь будет масса новых документов и распоряжений (реформы сразу три! разобраться будет сложно).

Эксперты прогнозируют, что на латышском языке хорошо учиться будут только те дети, чьи родители смогут оплатить дополнительные занятия у репетиторов. У остальных при смене методик преподавания и перевода обучения на неродной язык — качество освоения предметов очевидно ухудшится. То есть свои задачи Министерство образования просто перекладывает на школы. А школа, вряд ли сумев решить в одночасье вопросы кадров и методологии — переложит весь груз на родителей…

А что будет с детьми, которые не смогут «тянуть» предметы на латышском, а их родители не «потянут» дополнительные занятия? Скорее всего, очень быстро у таких детей пропадет желание учиться и они просто перестанут ходить в школу. Количество детей не то что без среднего, и без основного школьного образования будет расти…

Посмотреть обсуждение реформы образования — Программа Точкu над I. Трудности перевода: русским школам не быть?

Подробный анализ, что будет, если все поправки к Закону об образовании начнут действовать и как школы справятся с полным переходом на латышский язык — об этом можно почитать комментарии Константина Чекушина и Дмитрия Бочарова в конце материала.

Лингвостилистические особенности латышского языка

Латышский язык – синтетический. Он имеет развитую систему склонения и спряжения. Несмотря на высокий уровень синтетизма, латышская грамматика проще, чем грамматика родственного литовского языка – в ней более упрощённые парадигмы склонения и спряжения. Например, отмирает творительный падеж, упрощено падежное управление во множественном числе, глагол в сослагательном наклонении имеет только одну форму для всех лиц и обоих чисел на “-tu”, тогда как в литовском имеется целый набор окончаний: “-čiau, -tum, -tų, -tume, -tute, -tų”. В латышском языке нет среднего рода. Существительные мужского рода имеют окончание s, š, is, us, а женского – a, e, s (редко). В латышском языке есть две формы обращения: официальная и неофициальная. Например, ты (tu) при вежливом обращении превратится в Jūs (Вы). Порядок слов в предложениях – вольный, то есть зависит от того, на какое слово падает смысловое ударение. Так, например, предложение “В стакане – вода” будет выглядеть так: Glāzē ir ūdens, а “Вода в стакане” – так: Ūdens ir glāzē. В латышском языке нет артиклей (то есть “дом” будет māja, а “Он дома” – Viņš ir mājās), однако прилагательные содержат понятие определённости/неопределённости.

Латышский язык обладает своим стилистическим своеобразием. Язык имеет много нюансов связанных с построением предложений и использованием отдельных слов.

В латышском языке 3 диалекта:

1. среднелатышский (в центральной части Латвии, лежит в основе литературного языка, каковой формировался со второй половины XIX в. );

2. ливонский (на севере Курземе и северо-западе Видземе, где жили или живут лыивы, под влиянием языка, которых образовался данный диалект);

3. верхнелатышский (на востоке Латвии; этот диалект, называемый также латгальским, испытал значительное польское влияние; в 1730-1865 и 1904-59 гг. на нем издавались книги и газеты).

В латышском языке есть 2 формы обращения: официальная и неофициальная. Например, “ты” (tu) при вежливом обращении превращается в jus (“вы”).

В предложении порядок слов свободный – зависит от того, на какое слово падает смысловое ударение. Так, предложение “В стакане вода” будет выглядеть так: Glaze ir udens, а “Вода в стакане” – Udens ir glaze. В целом преобладает порядок SVO. Определяемое слово стоит после определения.

В латышском языке нет стилистического ограничения в употреблении глагола est. Словарь Mulenbach-Endzelin. Latviesu valodas vardnica (т. VIII, с. 577) дает такую формулу гостеприимства: lai veseli edusi! (соответственно русскому ешьте (или кушайте) на здоровье!), но наряду с этим глагол est употребляется и о свиньях, лошадях: sivens labi edas, pamest zirgam est. Ср. в русском: “Дай ребенку есть!”, “Я хочу поесть”, “Этого и собака не станет есть!” и т. д.

Как искать место для русского языка?

“Первый шаг: латышам надо осознать, что русские — тут, — говорит Денис Клюкин. — Да, влияние России тут будет — географию не перебороть, но стоит вспомнить про выдающийся опыт Первой Латвийской республики: в 20-х годах ситуация была намного лучше. Существовало уважение. И у латышей есть опыт нормально жить вместе с нацменьшинствами”.

Эдуард Лининьш считает, что Первая республика была хороша, но в ту реку уже не войдешь. Он предложил в качестве эталона взять Западную Европу: “Если мы станем рассказывать шведам, французам, британцам про нашу раздельную систему образования, они не поймут. Это традиция восточной Европы, которая приводит к геттоизации. Западноевропейская традиция — социальное и лингвистическое включение индивида. И это более правильная модель”.

Уилл Моухуд уточнил, что раздельное образование не совсем уж нонсенс для Западной Европы: “В Уэльсе есть школы, где преподают на английском и на валлийском языках”. Он признал, что “латвийским русским выпала нелегкая задача — на фоне недружественной земли быть лояльными своей стране, в то время как латышская идентичность для них недоступна, потому что ее концепт исходит из национальности. Латышами им не стать… Но и латышам тяжело — это очень маленькая страна, с рядом — большой сосед, с которым связывает сложная и агрессивная история. В текстах на латышском языке я все время вижу этот страх вымирания, уверенность, что надо делать все для сохранения своего языка и культуры, а русским этого не надо — они не исчезнут”.

Ксения Колесникова выразила надежду однажды проснуться в стране, где в говорящих по-русски не будут автоматически видеть руку Кремля . А латышский язык детям не будет навязываться сверху — они будут сами наслаждаться литературой, фильмами и искусством.

Подытожив дискуссию, Ивета Кажока высказала пожелание, чтобы эмоции и страхи вокруг языков приутихли, и все чувствовали себя уважаемыми в своей стране. Латыши ощутили спокойствие за судьбу латышского языка, а русские не стеснялись между собой говорить по-русски, и слово “русский” не звучало, как попытка оскорбить.

Примечания[править | править код]

  1. ↑ Данные переписи 2000 г. о родном языке жителей, csb.gov.lv — выбрать «2000. g. tautas skaitīšanas rezultati īsumā», затем «Iedzīvotāju dzimtā valoda un citu valodu prasme» (латыш.)
  2. LETA, 09.08.2005. 94 % жителей Латвии понимают по-русски rus.delfi.lv
  3. Инфантьев Б. Ф. Русичи на земле Балтии «Klio» № 5‒10, 12
  4. ↑ Кто в Прибалтике коренной
  5. Гурин А. Загадка талавского трубача
  6. ↑ Латвия (энциклопедия «Кругосвет»)
  7. ↑ История Риги
  8. ↑ История Латвии. Промышленность
  9. В 1970—1979 гг. естественный и механический прирост населения в Латвийской ССР вместе составили 7 %, а по СССР в целом — 9 %. Демографы думают, спорят, советуют — Москва, Финансы и статистика, 1981 — стр. 46
  10. Насколько демократична Латвия. Аудит демократии Латвийский Университет, 2005 — стр. 54 (англ.) (латыш.)
  11. Pabriks A., Āboliņš R., Vēbers E. — Sabiedrības integrācija atsvešinātības pārvarēšana — Rīga, 2001—112 lpp. Цитируется по Лейшкалне Г. Национализм — Р., 2006 — стр. 49
  12. Зепа Б., Межс И. Результаты переписи 2000 года населения в Латвии
  13. Паніна Н. В. Українське суспільство 1994—2005: соціологічний моніторинг. — Київ: ТОВ «Видавництво Софія», 2005. — С. 68. ISBN 966-8075-31-5
  14. Вилкс С. Русские и латыши: рядом, но не вместе
  15. Закон о государственном языке vvk.lv (латыш.)
  16. Друвиете И. Наш язык — часть идентичности Латвии или ЕС? «Lauku Avīze», 11.10.2004. (латыш.)
  17. Лагздыньш: «Латыши переходят на русский из-за рабской мягкотелости» rus.delfi.lv 03.07.2007.,

    Нитиня Д. Языковая ситуация в Латвии с позиции латышского языка «Tagad» № 4/2001

  18. Смирнова О. Какие латвийские банки не уважают русских БИЗНЕС.LV № 13, 2006.
  19. «Лигута Т. В. Языковая ситуация в Латвии с позиции русского языка «Tagad» № 3/2001».

  20. Взгляды на межэтнические отношения в Латвии — SKDS, 2005 — см. стр. 8—9 (латыш.)
  21. «Этнополитическое напряжение в Латвии: поиски решения конфликта» — см. стр. 39 (латыш.)
  22. Программа ЗаПЧЕЛ (2006) — см. пункт 7.5.
  23. Проект программы ЦС — раздел «Культурное и языковое многообразие»
  24. Предвыборная программа ТБ/ДННЛ (2006) (латыш.)
  25. ↑ (англ.)
  26. ПАСЕ призывает Латвию уравнять неграждан в правах с гражданами других стран ЕС
  27. МИД РФ: Перечень основных претензий и рекомендаций международных организаций и НПО к Латвии по правам национальных меньшинств, 2003
  28. Президент Латвии Вайра Вике-Фрейберга: «Мы хотим сделать русских латышами» Интервью «АиФ», 12.05.2004. NB В. Вике-Фрейберга не владеет русским, а во многих языках нет отдельных слов для латышей и латвийцев. В интервью не указано, на каком языке оно проводилось, и явно есть неточности перевода, например, «у большинства учеников российских школ проблемы с латышским языком». Однако органы власти Латвии не заявляли об ошибках в переводе слов президента.
  29. Фейгмане Т. Д. Русская школа в Латвии: два века истории
  30. Выдержки из Закона об учебных заведениях Латвии 1919 г.
  31. Гурин A. Даже Улманис не рискнул урезать права нелатышей в образовании zapchel.lv
  32. Фейгмане Т. Д. Русские в довоенной Латвии — Р.: БРИ, 2000. ISBN 9984-606-68-6 — стр. 281—296
  33. Гаврилина М. А. Русский (родной) язык в школах Латвии
  34. Россия и Латвия спорят по вопросу о дискриминации национальных меньшинств
  35. Статистика Министерства образования и науки (латыш.)
  36. Открытое письмо премьер-министру А. Калвитису zapchel.lv, 24.08.2006.
  37. Закон об образовании, izm.gov.lv (латыш.)
  38. Фейгмане Т. Д. Русские в довоенной Латвии. — Р.: БРИ, 2000. ISBN 9984-606-68-6 — стр. 304—308
  39. Пухляк О. Н., Борисов Д. А. Русские в Латвии со средневековья до конца XIX века. — Рига: SI, 2005. — стр. 187 ISBN 9984-630-01-3
  40. Каталог латвийской почты на 2007 г. pasts.lv — русские общегосударственные газеты Латвии на стр. 22—26, региональные газеты на русском — стр. 66‒67, русские журналы — стр. 55—60
  41. Обзор прессы Латвии за 26 июня — 1 июля 2006 г. regnum.ru
  42. Rīgas Centrālās bibliotēkas 2006. g. darba pārskats — Rīga, 2007. — 13. lpp.(латыш.)
  43. Рижский русский театр им. М. Чехова
  44. Закон о радио и телевидении nrtp.lv (латыш.)
  45. Решение Конституционного суда по делу № 2003‒02‒0106
  46. Чуянова Э. Наш латышский русский язык «Час», 08.07.2005.
  47. Лигута Т. В., Клочкова Н. Так говорит русская Латвия (2004). Сокращенный вариант опубликован как «Русский язык в Латвии: социолингвистический профиль ситуации» — «Образование и карьера» № 16/2004

Где ваша аплиециба?

Президент Латвии Эгил Левитс предложил объявить 15 октября Днем государственного языка. Почему именно 15 октября? В этот день в 1998 году конституция Латвии была дополнена новой статей — о латышском как единственном государственном языке. Левитс уверен, что «День государственного языка напомнит жителям Латвии и латвийской диаспоре об ответственности за латышский язык, а также побудит каждого стремиться к совершенству в своих знаниях». Предложение президента будет рассматривать сейм — и, судя по всему, примет его. К своему языку латыши относятся крайне трепетно, насаждают его со всем усердием.

Русский язык в Латвии является родным приблизительно для 35% населения — да и многие этнические латыши, особенно старшего возраста, владеют им вполне сносно. В стране есть места компактного проживания русскоязычного населения (например, второй по величине в республике город Даугавпилс), где латышский услышать на улице можно нечасто. Тем не менее русский язык на официальном уровне считается «иностранным», запрещен к употреблению в официальной сфере и последовательно вытесняется из образования. Для официального устройства на любую работу, хоть директором, хоть дворником, — не только в госсекторе, но и в частном, — представителю нацменьшинств необходимо обладать специальным удостоверением, подтверждающим знание латышского языка.

Такие удостоверения (аплиецибы) бывают трех степеней (А, B и C) и выдаются по результатам экзаменов. Впрочем, даже если такое удостоверение у человека есть, полного спокойствия ощущать он не может. Ведь в стране существует такое учреждение, как Центр государственного языка (ЦГЯ), которое местные русские саркастически называют «языковой инквизицией». Оно строго бдит за тем, чтобы представители «нетитульного населения» при исполнении своих рабочих обязанностей говорили на латышском.

rus

Президент Латвии Эгил Левитс

Фото: TASS/dpa/picture-alliance

Любого русскоязычного жителя страны в любой момент могут вызвать в ЦГЯ и проэкзаменовать — например, по доносу какого-нибудь «доброжелателя». Если окажется, что «подозреваемый» подзабыл латышский язык, ему могут влепить штраф в размере до €250 (штрафы для юридических лиц оказываются на порядок больше). После этого «виновнику» отводят срок в несколько месяцев на то, чтобы усовершенствовать свой латышский до высокого уровня. Если потом выяснится, что человек не достиг больших успехов в изучении государственного языка, то его по суду могут уволить с работы.

Более половины всех своих штрафов ЦГЯ назначает именно за «неупотребление государственного языка в объеме, нужном для выполнения профессиональных обязанностей», а остальные — за реализацию товаров без маркировки на латышском языке или за отсутствие перевода инструкции к товару, за вывески и объявления, не переведенные на госязык. Ну а вышвырнуть с работы в сейме или региональном муниципалитете за незнание латышского можно даже депутата, хотя его избирает народ, а не языковые инспекторы.

Естественно, такая практика открывает большие коррупционные возможности, примеров коих уже немало. Так, на исходе 2018 года в Латвии возбудили уголовное дело в отношении работников Государственного центра содержания образования и некоторых других должностных лиц, за деньги выдававших иностранцам удостоверения о знании латышского языка

У «языковых инквизиторов» есть немало добровольных помощников. Многие латыши не желают слышать русский язык в местах общественного обслуживания и с рвением сообщают в ЦГЯ о «лингвистических преступлениях». В конце 2015 года Центр госязыка объявил конкурс на места добровольных «общественных помощников», которых в народе тут же объявили «языковыми стукачами». Эти «помощники» ходят, главным образом, по кафе и магазинам — они следят, чтобы продавцы и официанты общались с клиентами на латышском.

Talking English In Latvia — Life in Riga

Перед переездом в Латвию одним из первых вопросов, который я хотел задать как носитель английского языка, был «Смогу ли я обходиться в Латвии английским?»

До сих пор ответ был положительным, но с некоторыми оговорками и некоторыми полезными фразами.

Во-первых, у меня есть подруга, которая является носителем латышского языка, поэтому, когда я занимаюсь такими сложными вещами, как настройка интернет-счета для нашей квартиры, покупка мебели в Интернете или заключение договора на мобильный телефон, она всегда готова помочь. и либо переводите, либо общайтесь напрямую с людьми.

Знание английского языка во многом зависит от того, где вы находитесь. В центре Риги большинство молодых людей хотя бы немного говорят по-английски.

Если человек, с которым вы разговариваете, старше, то у вас не так много шансов найти кого-то, кто говорит по-английски, но я все же общался со многими пожилыми людьми, которые хотя бы немного говорят по-английски. Достаточно сказать мне нет электричества » или « у нас есть доставка для вас ».

В городе, я бы сказал, большинство людей привыкли иметь дело с людьми, которые не владеют латышским языком. Туристы, студенты по обмену и экспаты не являются чем-то необычным.

На рынках вы можете встретить меньше людей, говорящих по-английски, поэтому будет полезно выучить несколько фраз и несколько цифр, которые помогут вам. Я слышал истории о том, что некоторые продавцы на рынках могут пытаться воспользоваться туристами, поэтому обязательно следите за ценами, и если вы чувствуете, что вами пользуются, уходите.

Также стоит отметить, что латышский — не единственный язык, на котором говорят в Латвии. Часть людей также говорит по-русски. Некоторые говорят на обоих языках, некоторые говорят на обоих плюс английский, а некоторые говорят только на одном или другом. Опять же, большинство молодых людей хотя бы немного понимают все три языка, но старшее поколение, возможно, знает только латышский или русский.

Имейте в виду, что люди старше 40 лет могут владеть другими языками, потому что во время Второй мировой войны или после советской оккупации они переехали в другую часть мира, прежде чем вернуться в Латвию после восстановления независимости. Я знаю о значительном канадско-латвийском, австралийско-латвийском и британо-латвийском контингентах, которые существуют в городе.

В Вецриге или в «старом городе» большинство заведений смогут работать с англоговорящими. Чем дальше от города вы уезжаете, тем меньше вероятность того, что люди будут так легко разговаривать по-английски.

В некоторых ресторанах меню на английском языке, в некоторых даже есть отдельные английские меню.

В супермаркетах и ​​продовольственных магазинах, как правило, не все продукты указаны на английском языке, но картинки помогают, и как только вы знаете латышские слова, обозначающие молоко (piens), сахар (cukurs), масло (sviests), сыр (siers), сливки (krējums) и любые другие вещи, которые вам понадобятся – скорее всего, вы будете в порядке.

Тем, кто говорит с вами на латышском языке, полезно иметь возможность объяснить, что вы не понимаете, и попросить их говорить по-английски, если они могут. Я часто использую фразу:

«Es nesaprotu latviski» – «Я не понимаю по-латышски»

И еще пару других, которые помогают:

«Английский, лудзу» – «пожалуйста» «Vai jūs runājat angliski?» – «Вы говорите по-английски?»

У меня есть друг, который здесь немного дольше меня.

Я мог бы написать об этом отдельный пост, но в качестве краткого примера есть несколько вариантов изучения латышского языка. Жизнь здесь помогает, так как иногда у вас может не быть выбора, кроме как говорить по-латышски, а окружение языком и людьми, которые его используют, определенно ускорит процесс обучения.

Для тех, кто еще не здесь, есть такие книги, как серия «Teach Yourself», пара приличных приложений для iPhone/iPad (боюсь, не знакомых с опциями Android), веб-сайты, которые могут дать вам краткое введение и достаточно, чтобы пройти, и есть также классы для тех, кто хочет потратить немного больше, чтобы учиться.

Заключение

На вопрос о том, какой язык в Латвии является официальным, однозначно можно ответить, что латышский. Встретить на улицах страны в том или ином населённом пункте можно и русскоговорящих граждан. Но сейчас, в силу политической обстановки, русский язык пытаются вытеснить.

Правительство хочет чтобы граждане страны говорили только на латышском языке. Если раньше были только слухи по поводу вытеснения русского, то сейчас на законодательном уровне принято, что нужно вытеснить русскоязычные школы, а точнее, преподавание на русском. Конечно, такому рады не все, так как половина населения общается на русском языке.

Столица Латвии – Рига. Именно здесь скопилось большое количество русских. Здесь живут не только мигранты из России, но и из Беларуси, Украины. Если говорить о сфере обслуживания, то здесь чаще всего общение идёт на двух языках: на русском и латышском.

Алёна Антонова, Инженер-технолог 66 статей на сайте

Путешествия — эта та сторона жизни, которая приносит удовольствие почти каждому человеку. И я не являюсь исключением. Кто-то начинает смотреть мир уже с самого раннего возраста, а кто-то в свои зрелые годы. Я начала смотреть мир только после того, как закончила школу. И стоит сказать, что тот, кто начинает путешествовать, уже вряд ли откажет в дальнейшем себе в этом удовольствии. В первую очередь стоит посмотреть, какая красивая у нас страна. А потом можно продвигаться и дальше. Как различные морские курорты, так и, например, Европа могут предстать в таком красивом и первозданном виде, что забыть потом об этом сложно. Из своего личного опыта могу сказать, что увидеть мир и разные страны своими глазами это куда интереснее, чем слушать рассказы других и прибегать к помощи интернета. Не отказывайте себе в путешествиях – живите настоящим!

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Be experienced
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: