Что делать в случае, если паспортные данные введены неверно?
Что делать, если Вы обнаружили опечатку в только что выданном загранпаспорте? Необходимо сразу указать на неё сотрудникам Управления.
Важно! загранпаспорт, напечатанный с ошибками, считается недействительным и пользоваться им нельзя. Убедитесь в том, что в загранпаспорте действительно ошибка, а не новые правила транслитерации
По закону, если опечатка произошла по вине сотрудника Управления по вопросам миграции, новый паспорт вам должны выдать в короткие сроки – через 2 часа. При этом Вас попросят предоставить только фотографию. Показывать и оформлять документы заново, а также вносить госпошлину повторно не нужно (о том, как при необходимости вернуть госпошлину, узнайте тут)
Убедитесь в том, что в загранпаспорте действительно ошибка, а не новые правила транслитерации. По закону, если опечатка произошла по вине сотрудника Управления по вопросам миграции, новый паспорт вам должны выдать в короткие сроки – через 2 часа. При этом Вас попросят предоставить только фотографию. Показывать и оформлять документы заново, а также вносить госпошлину повторно не нужно (о том, как при необходимости вернуть госпошлину, узнайте тут).
Оформление заграничных паспортов напрямую связано с человеческим фактором. Это означает, что в документе может быть допущена именно ошибка, а не простое несовпадение символов.
Если в заграничном паспорте будет обнаружена опечатка, то такой паспорт признается недействительным и должен быть заменен на новый образец. Если данные не будут совпадать с правильно указанными в анкете заявителя, и обнаружится оплошность сотрудников управления по миграционным вопросам, то ошибка исправляется быстро, без дополнительной оплаты государственной пошлины. При этом, паспорт старого поколения при предоставлении фотографии может быть выдан в течение 2 (двух) часов.
Если ошибка допущена по вине заявителя, при указании в анкете заведомо неправильных данных, то придется переделывать загранпаспорт за свой счет с полной уплатой госпошлины и подачей всей документации заново. Процедура будет проходить в общем порядке по всем правилам и с соблюдением сроков.
Чтобы не возникало таких неприятных ситуаций, необходимо тщательно проверять все свои анкетные данные, правильность написания имени, фамилии и отчества. А также, заранее предоставить заявление, если нужно обоснованно оставить предыдущий транслит.
В исключительных случаях для полетов внутри России можно приобрести билеты используя загранпаспорт. С РЖД сложнее – но если проявить настойчивость, в кассах также продадут билет на «загран».
Если вступили в брак и сменили фамилию – придется заменить загранпаспорт. По старому уже съездить в отпуск на заграничный курорт не удасться.
Оформление заграничного паспорта процедура платная но на госпошлине можно сэкономить если оформлять документ через сервис Госуслуг.
Заграничный паспорт старого образца позволяет вписать детей и не оформлять им отдельный проездной документ. Но это возможно не во всех случаях – читайте подробности.
Если заграничный паспорт утерян или испорчен нужно оформлять новый, так как процедура восстановления не предусмотрена законодательством РФ.
Оформление загранпаспорта через сервис Государственных услуг позволяет сэкономить время и деньги – госпошлина оплачивается со скидкой. Следить за готовностью заграничного паспорта можно также через интернет.
Для оформления загранпаспорта потребуется прописка или хотя бы временная регистрация, а также военный билет для мужчин призывного возраста но есть исключительные ситуации.
Многие люди задают вопрос, не будет ли проблем, если в разных бумагах их фамилии будут написаны по-разному. Не секрет, что, когда есть разница хотя бы в одной букве, доказывать, например, родственные связи приходится через суд.
По правилам многих авиакомпаний, также можно лететь с новым загранпаспортом по билету, который был куплен еще по старому документу, даже если ваше имя стало выглядеть несколько иначе.
Возможные проблемы
Очень многих волнует, какие могут возникнуть проблемы, если написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте не соответствует написанию в других документах? Можно ли будет с таким удостоверением выезжать за границу? Ведь хорошо известно, что разница даже в одну букву может привести к тому, что доказывать свои родственные связи придется исключительно в судебном порядке.
Учитывая это, очень важно несколько раз проверить, как вы написали ваше имя и фамилию в заявлении. Если каждый – и заявитель, и сотрудник МВД РФ – выполнит обязанность, возложенную на него, со всей ответственностью, неприятных моментов удастся избежать
Если обнаружены ошибки
Получили паспорт и нашли в нем ошибку? Для начала придется поднять ваше заявление и проверить, как в нем были записаны ваши данные. Если изначально ошиблись вы, то и вина будет возложена на вас. Если же данные неправильно ввел сотрудник ГУВМ МВД, тогда отвечать придется службе по вопросам миграции.
Паспорт в таком случае придется менять. Но собирать заново документы и оплачивать пошлину, вы уже не обязаны. Более того, получить новый паспорт вы должны в течение двух часов. Единственное, что придется предоставить, – новый фотоснимок. Но это только в том случае, если вы запрашивали паспорт старого формата.
Получить биометрический загранпаспорт за два часа невозможно по техническим причинам. Даже если работники ГУВМ приложат максимальные усилия, все равно раньше, чем через неделю, вы свой паспорт не увидите.
Не забывайте, что использовать паспорт с неверными данными или опечатками строго запрещено. Такой документ является недействительным.
Что делать при разном написании
Наиболее часто встречающаяся ситуация – ваше имя написано по-разному в разных документах. Как быть в такой ситуации? Не придется ли доказывать на границе или в консульстве, что вы – это вы?
По этому поводу миграционные правила говорят следующее: если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий к вам представители других государств предъявить не имеют права. Как только срок действия старого паспорта истечет, вы просто начнете пользоваться новым документом с уже правильным написанием.
Это касается и банковских карт. Сразу после истечения срока действия вам просто необходимо заказать перевыпуск карты, указав в заявлении имя на латинице согласно новым правилам.
Даже некоторые авиакомпании позволяют своим пассажирам использовать билеты, которые были куплены по старому паспорту: никаких проблем с регистрацией на рейс возникнуть не должно.
Что делать, чтобы оставить прежнее написание
Часто случается и так, что заявителю необходимо оставить прежнее написание фамилии и имени в своем заграничном паспорте. В принципе осуществить это возможно, но придется приложить некоторые усилия.
Следует обратиться в миграционную службу по месту своего жительства или временного пребывания с письменным заявлением, в котором нужно обосновать свое намерение. Обычно достаточно указать, что вы хотите, чтобы написание данных в паспорте совпадало с другими вашими документами, или было таким же, как и в выездных паспортах членов вашей семьи.
Не забудьте сослаться на приказ МВД России от 27.11.2017 N 889 (пункт 37.1.6), который допускает, чтобы транслитерация имени в загранпаспорте осталась прежней. Подкрепите ваше заявление следующими документами:
- Гражданский паспорт.
- Свидетельство о рождении.
- Вид на жительство.
- Диплом о полученном образовании.
- Свидетельство о браке.
- Ранее выданный заграничный паспорт.
Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, придется сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.
В заявлении обязательно укажите, какую именно информацию нужно оставить без изменений. Составить текст обращения можно в свободной форме, а адресовать его нужно начальнику отделения ГУВМ МВД, в которое вы обращаетесь.
Применение транслитерации
Само явление «транслит» появилось еще в докомпьютерное время, когда русские тексты передавались международными телеграфами. В связи с появлением кракозябр использование транслита стало очень популярным в интернет общении. Также он довольно активно употребляется при общении через SMS, так как сообщение, набранное латиницей, содержит вдвое больше букв, чем сообщение набранное кириллицей в кодировке Юникод.
Существует ряд несовместимых между собой правил и стандартов транслитерации (советских и российских) кириллицы латинским алфавитом:
- СЭВ 1362-78;
- ГОСТ 16876-71;
- ГОСТ 7.79-2000 (перевод ISO 9)
- ГОСТ Р 52535.1-2006 Приложение А.
Во многих стандартах (например, ГОСТ 16876-71 и ГОСТ 7.79-2000) транслитерация прописывается несколькими способами. Одним для преобразования одного символа кириллицы в несколько символов латиницы без диакритики, а другим для преображения символа в символ с использованием латинских диакритических символов.
Онлайн траслитерация
Многочисленные ресурсы в интернет предлагают услуги транслита для загранпаспорта в режиме реального времени. Достаточно ввести свои данные: имя, фамилию, отчество на русском языке, и программа будет их транслитировать самостоятельно онлайн, а затем выдаст итоговую информацию.
Важно учесть, что некоторые программы на сайтах могут представить неправильную латинскую транскрипцию по устаревшей нормативной базе. Стоит потратить немного времени, чтобы изучить небольшую таблицу, состоящую из русских и английских букв.
- Александр – ALEKSANDR
- Анастасия – ANASTASIIA
- Дмитрий – DMITRII
- Виктория – VIKTORIIA
- Евгения – EVGENIIA
- Татьяна – TATIANA
- Юлия – IULIIA
- Юрий – IURII
- Максим – MAKSIM
- Мария – MARIIA
- Алексей – ALEKSEI
- Наталья – NATALIA
- София – SOFIIA
- Софья – SOFIA
- Надежда – NADEZHDA
- Игорь – IGOR
- Андрей — ANDREI
- Анатолий — ANATOLII
- Валерий – VALERII
- Ирина – IRINA.
Именно в таком виде указаны имена в заграничном паспорте, который граждане получают на руки с 2017 года. Здесь представлены непростые варианты перевода имен с русского языка, в которых имеются сложные звуки. Многие имена по произношению, наоборот, просты для латинской транскрипции, поэтому их написание не составляет особо труда.
Неправильным транслитом для заграничного паспорта считается написание имен в таком виде: Alexander, Anastasiya, Dmitry, Eugene, Julia, Yulia, Tatyana, Victoria, Yuri.
Изменение правил в 2020 году
Процесс не стоит путать с переводом или транскрипцией. Фактически транслитерация представляет собой копирование, выполняемое при помощи подбора идентичных или похожих знаков. Процесс дает возможность преобразовать имена, написанные на кириллице, в слова, состоящие из латинских букв. Процедура должна выполняться в соответствии с международными стандартами.
В 2010 года для выполнения процедуры используются российские и международные стандарты. Их принятие осуществилось для того, чтобы свести правила перевода имен и фамилий к единым требованиям. В 2015 году были приняты коррективы, изменившие нормы, действовавшие ранее. Сейчас процедура производится на основании требований международного стандарта.
Коррективы затронули буквы, которые отсутствуют в английском алфавите. Теперь для того, чтобы перевести Ю и Я, дополнительно используется символ I. Раннее вместо него использовалась буква Y. В английском языке отсутствует и русская буква ц. Вместо неё используется сочетание ts. Ранее она заменялась символами tc. В английском языке отсутствует и русская буква й. В документации ее заменяют символом i. Вместо ъ пишут ie. Сложнее всего дела обстоят с суффиксом.
Если документ был выдан до 2015 года и процедура в нём осуществлёна по старым правилам, удостоверение можно использовать и сегодня. Оно всё также считается действительным. Если человек хочет осуществить транслитерацию самостоятельно, рекомендуется воспользоваться готовой таблицей. В ней представлен аналог каждый буквы. Если лицо чаще пересекает границу франкоязычных стран, применяется французская транслитерация.
Можно ли оставить ФИО, написанное по старым правилам?
Если фамилия ранее была переведена на основании старой транслитерации, она может быть оставлена в прежнем виде. Однако для этого должны присутствовать определенные обстоятельства. В законодательстве указывается, что ФИО, прописанное в латинской транскрипции, должно совпадать в загранпаспорте и иной документации. Ситуация возникает, если требуется наличие идентичных данных в заграничных удостоверениях личности у гражданина и его родных.
У лица присутствует право ходатайствовать о сохранении прежней информации. Для этого подаётся заявление в адрес начальника миграционной службы. Дополнительно потребуется подготовить документы для получения загранпаспорта. Нужно представить доказательства, подтверждающие необходимость сохранения старой транслитерации. В их качестве могут быть рассмотрены:
- свидетельство о заключении брака;
- старые заграничные удостоверения личности;
- документ, подтверждающий получение образования.
Бумага дополняется свидетельством о рождении и паспортом. Виза будет предоставляться в соответствии с нормами международной транслитерации. Если при проверке будут выявлены несоответствия, можно столкнуться с проблемами при пересечении границы.
Когда заявка передана, потребуется дождаться результата рассмотрения. Он может быть как положительным, так и отрицательным. Если гражданину откажут в выполнении процедур, потребуется выполнить переоформление документов. В этом случае подается заявление на загранпаспорт старого и нового образца.
Частные правила транслитерации
- Когда нам необходимо написать русские окончания в именах собственных, тогда правила такие:
- -ай — -ai
- -ая — -aya
- -ий — -y(iy)
- -ей — -ei
- -ия — -ia
- -ой — -oy(i)
- -ый — -yi
- Сочетание двух согласных букв «дж» пишем так: j, dj или dzh.
- «Кс» лучше передать сочетанием ks вместо x, чтобы слово звучало более правильно.
- Буквы Е и Э записываем как Е, но если она находится в начале слова, или после Ъ, Ь знаков, или после гласной, то ее пишем как YE
- Буква Ё, как правило, пишется как Е, но если мы хотим выделить его именно как звук Ё, тогда применяем сочетание YO — Pyotr, Fyodor.
В прошлом году изменения коснулись транслита некоторых букв алфавита, из-за чего некоторые имена и фамилии кажутся абсолютно неузнаваемыми и тяжелыми для прочтения. Буква «ё» теперь также учитывается, как и «е», переводиться стал и твердый знак. Кроме того, комбинация некоторых гласных изменена, по-другому указываются «ц» и «й». Более подробная информация приведена в таблице:
Обозначение | Транслит | Обозначение | Транслит | Обозначение | Транслит | Изменения | ||
а | a | к | k | х | kh | Буква | Было | Стало |
б | b | л | l | ц | ts | ц | tc | ts |
в | v | м | m | ч | ch | Гласные | yu, ya | Iu,ya |
г | g | н | n | ш | sh | Ъ | не было | ie |
д | d | о | o | щ | shch | й | y | i |
е | e | п | p | ъ | ie | |||
ё | e | р | r | ы | y | |||
ж | zh | с | s | ь | — | |||
з | z | т | t | э | e | |||
и | i | у | u | ю | iu | |||
й | i | ф | f | я | ia |
Согласно новым правилам, в 2017 году многие фамилии и имена записываются иначе, не так как в паспортах, выдаваемых ранее: не Sergey, а Sergei, нe Sofiya, а Sofiia и т. д.
В некоторых случаях прежнее написание данных важно оставить старым для соответствия с написанием в документах остальных членов семьи или же в ранее выданных важных бумагах. Для того чтобы оставить «транслит» прежним и не проходить довольно сложную процедуру переоформления, достаточно просто написать соответствующее заявление согласно 78 пункту административного регламента
Принцип транслитерации.
В целом, транслит строится по принципу фонетических соответствий (латинских и русских букв). Довольно часто правила чтения в разных языках сочетаются. В первую очередь, конкуренция происходит между соответствиями старо-латинских транскрипций польско-немецкого толка (й→j, ц→c, ы→y, ю→ju, я→ja) и позднее усвоенных английских (ы→y, ц→ts, ч→ch, ш→sh, ю→yu, я→yа). Редко может использоваться визуальное сходство знаков (ш→III или ш→w; ч→4; я→9I; ы→bl). Однако, такой способ чаще всего считают не транслитом, а «кодировкой Волалюка». В написании заимствованные слова могут передаваться на языке оригинала. ТАБЛИЦА
Буква | Транслит | Буква | Транслит | Буква | Транслит | ||
а | a | к | k | ч | ch | ||
б | b | л | l | ш | sh | ||
в | v | м | m | щ | sch | ||
г | g | н | n | ||||
д | d | о | o | ъ | ‘, опускается | ||
е | e, ie | п | p | ||||
ё | e, yo, jo | р | r | ы | y | ||
ж | zh | с | s | ь | ‘, опускается | ||
з | z | т | t | ||||
и | i | у | u | э | e, eh | ||
й | j; ий → iy, y;
ый → yj |
ф | f | ||||
х | h, kh | ю | ju, iu | ||||
ц | ts, c | я | ja, ia, ya |
Ошибки, которые нужно избегать при транслитерации фамилии
Транслитерация фамилии – важный процесс при заполнении документов, особенно в организациях, где используется система латинских символов, например, в РЖД. Однако, часто возникают ошибки при транслитерации фамилии, которые могут внести путаницу и создать проблемы в дальнейшем. В этом разделе мы рассмотрим некоторые распространенные ошибки и рекомендации по их избеганию.
1. Использование неправильных звуков
При транслитерации фамилии важно использовать правильные звуки. Например, буква «щ» траснслитерируется как «shch», а не «sch»
Использование неправильных звуков может создать путаницу при чтении фамилии на латинице.
2. Неправильное написание буквы «е»
Буква «е» может быть транслитерирована как «e» или «ye» в зависимости от произношения. Например, фамилия «Петров» должна быть транслитерирована как «Petrov», а не «Petrow»
Важно правильно определить, как произносится буква «е» в фамилии
3. Отсутствие пробела или использование неправильных символов
При создании транслитерации фамилии важно использовать пробелы между словами. Например, фамилия «Иванов-Сидоров» должна быть транслитерирована как «Ivanov Sidorov», а не «IvanovSidorov»
Использование неправильных символов, таких как тире или подчеркивание, может создать проблемы при заполнении документов.
4. Интерпретация Е и Ё как разных звуков
В русском языке буквы «е» и «ё» произносятся по-разному. Однако, при транслитерации фамилии, их можно интерпретировать как один и тот же звук. Например, фамилия «Романов» может быть транслитерирована как «Romanov» или «Romanoff». Это может создать путаницу в документах и нужно быть внимательными при выборе правильной интерпретации.
5. Игнорирование правил транслитерации в официальных документах
В некоторых случаях, для транслитерации фамилии существуют официальные правила, используемые в организациях, например, в РЖД
Важно ознакомиться с этими правилами и следовать им при заполнении документов. Игнорирование этих правил может вызвать проблемы в будущем
Избегая вышеуказанные ошибки при транслитерации фамилии, можно убедиться, что ваша фамилия будет корректно отображаться на латинице и не создаст проблем в оформлении документов и коммуникации с организациями.
Ответы на частые вопросы
Можно ли оформить заграничный паспорт не по постоянной прописке? Получить заграничное удостоверение можно по постоянной прописке, по временной и по месту пребывания.
Можно ли получить внутренний паспорт РФ по загранпаспорту? Да, можно получить внутренний паспорт РФ по загранпаспорту, но кроме него нужно предоставить: заявление, составленное по форме № 1-П, может быть написанным от руки или напечатанным; две одинаковых фотографии 35 на 45 мм; квитанцию об оплате госпошлины.
Как узнать серию и номер загранпаспорта? Серия с номером выездного удостоверения всегда находятся на той же странице, где вклеивается фото владельца документа. В старом образце загранпаспорта это последняя страничка. В верхнем углу справа под них отведено специальное поле, которое так и называется — «Номер паспорта». Первые два из девяти символов – это серия. Номер следует за ней и состоит из семи цифр. В загранпаспортах нового типа фотография вклеивается в начале книжечки из 46 страниц. Там же справа вверху можно увидеть уникальный код документа, зашифрованный в 9 цифрах. В количестве знаков – отличие от паспорта России, где номер и серия десятизначные. Код повторяется трижды на развороте странички с фото.
Как узнать о готовности загранпаспорта? На сайте ГУВМ МВД. Указать выбранную категорию паспорта: Если оформляется новый образец — в свободные поля внести его серию с номером; Для проверки состояния старой формы загранпаспорта указывают прописку и отмечают дату рождения. Обязательно вносится и номер записанного в заявлении паспорта (для ребенка – свидетельства о рождении).
Можно ли с загранпаспортом летать по России? Да. Этот факт регламентируется Указом Российского Президента и ФЗ № 114. Заграничный паспорт можно использовать не только для покупки билетов, но и для обмена валюты, подтверждения гражданства, возраста и личности человека.
https://youtube.com/watch?v=Ohxt2IGRrBA
Что такое транслитерация?
Итак, разберёмся, что такое транслитерация или иными словами транслит? Транслитерация – это передача смысла слова или словосочетания, предложения одного языка буквами другого языка. Т.е. это не полноценный перевод, при котором осуществляется передача точного смысла слова или предложения. При транслитерации слово не меняет своего смысла и звучания. Оно просто отражается буквами другого языка.
Транслитерация изначально была придумана потому, что интернет сегмент и компьютерная техника, изначально рассчитывались под англоговорящего пользователя, а наш народ всегда отличался особой выдумкой (ведь английскими или латинскими буквами писались не английские слова, а русские, в их русском звучании).
Кроме того, есть определённые юридические аспекты в сфере регулирования документооборота и правил обработки данных, содержащихся в документах (например, в удостоверяющих личность документах – заграничных паспортах). Дело в том, что согласно нормам международного права, имена и фамилии людей не должны переводиться на другой язык. Но согласитесь, английскому и американскому сотруднику пограничного ведомства никогда не изучить всех тех языков, которые являются родными для всех иностранцев, посещающих штаты или Европу, для того чтобы понять, а что же написано в паспорте этого иностранца.
Такой же непосильной эта задача выглядит и для его коллеги из России и любого иного сотрудника таможенных и пограничных ведомств. Вот именно с этой целью и используется транслитерация – она позволяет осуществить транскрипцию фамилии с русского на английский и наоборот, для того чтобы эти данные стали читаемыми.
Как выбрать правильные символы для транслитерации
При транслитерации фамилии для РЖД необходимо следовать определенным правилам и использовать правильные латинские символы
Важно учесть, что латинская транслитерация может отличаться в зависимости от языка, поэтому выбор правильных символов играет важную роль
Вот несколько основных правил для выбора символов при транслитерации фамилии:
Избегайте использования кириллических символов: При транслитерации фамилии для РЖД необходимо полностью исключить использование кириллических символов. Вместо них следует использовать только латинские символы
Например, буква «Е» в кириллическом написании должна быть заменена на «E» (или «YE», если фонетически это уместно).
Учитывайте произношение фамилии: При транслитерации фамилии для РЖД важно учесть произношение фамилии и выбрать символы, которые наиболее точно передадут звуки. Например, буква «Ы» может быть транслитерирована как «I» или «Y», в зависимости от произношения и фонетических особенностей.
Проверьте официальные правила транслитерации: РЖД имеет свои официальные правила транслитерации, которые следует использовать при заполнении документов
Перед транслитерацией фамилии рекомендуется ознакомиться с этими правилами и применять их для выбора правильных символов.
Учитывайте примеры транслитерации: Возможно, фамилия, которую вы хотите транслитерировать, уже была транслитерирована ранее. Если это так, обратитесь к этим примерам транслитерации и используйте уже утвержденные символы.
Обратитесь к фонетической системе транслитерации: В ряде случаев можно использовать фонетическую систему транслитерации для выбора правильных символов. Она позволяет передавать звуки наиболее точным образом, учитывая фонетические особенности языка.
Важно помнить, что правильный выбор символов для транслитерации фамилии является важным условием при заполнении документов для РЖД. Соблюдайте эти правила и используйте правильные латинские символы в соответствии с языком и официальными правилами, чтобы избежать возможных ошибок
Языковая реформа в отношении загранпаспортов
Согласно информации, опубликованной Министерством иностранных дел Российской Федерации, с 2023 года в России планируется изменение транслитерации иностранных имен и фамилий на загранпаспортах. Эта мера направлена на упрощение процедуры въезда и выезда граждан из-за границы, а также снижение возможных ошибок в написании иностранных имен и фамилий.
Основной принцип новой языковой реформы заключается в том, что иностранные имена и фамилии теперь будут транслитерироваться в соответствии с правилами русского языка. Это означает, что буквы иностранных алфавитов будут заменяться на соответствующие им буквы русского алфавита.
Подобная языковая реформа позволит устранить путаницу, которая часто возникала из-за различных вариантов транслитерации иностранных имен и фамилий на разных документах. В результате, больше не будет ситуаций, когда имя или фамилия гражданина указаны по-разному на загранпаспорте и других документах, что может вызвать затруднения при въезде в другие страны или взаимодействии с официальными органами.
Также, предполагается создание единого реестра иностранных имен и фамилий, в котором будут указаны правила их транслитерации на русский язык. Это позволит гражданам сразу узнать, как будет транслитерировано их имя и фамилия и избежать неожиданностей при получении загранпаспорта.
- Следует отметить, что языковая реформа в отношении загранпаспортов не затронет клиентов, уже имеющих действующие загранпаспорта, их данные останутся без изменений.
- Однако, при получении нового загранпаспорта или замене существующего, гражданину будет предложено транслитерировать иностранное имя и фамилию в соответствии с новыми правилами.
Эти изменения в транслитерации на загранпаспортах могут вызвать определенные сложности и непривычку у некоторых граждан. Однако, в долгосрочной перспективе, они сделают процедуру путешествий более простой и понятной, а также помогут избежать возможных ошибок в написании иностранных имен и фамилий.
Несколько слов про основные правила написания
Изначально общепринятой нормой написания имен для документации, которая подвергается считыванию специальным оборудованием, применялась только к авиакомпаниям, которые входили в состав ICAO. Однако норму переняли и организации, функционирующие в других сферах. Стандарт применяется и в миграционной службе. В ее полномочиях находится предоставление выездных документов гражданам РФ.
Изменение ранее действовавших норм повлекли за собой возникновение сложностей. В результате лица, желающие отправиться за границу, могут столкнуться с дополнительными вопросами. Так, изначально имя Алексей вносилось в загранпаспорт в виде Alexey. Сегодня в документе будет указано Aleksei. Обычно для внесения информации в загранпаспорт используется специальная программа. Она автоматически переводит информацию. Это позволяет минимизировать риск возникновения ошибок.
Онлайн-сервисы
В загранпаспорте личные данные владельца указываются на английском языке. Проще всего перевести стандартные фамилии и имена. Однако если личные данные сложные, можно столкнуться с затруднениями. Дополнительные вопросы вызывает изменение правил транслитерации. Избежать процедуры не удастся. Если перевод выполнен неправильно, гражданин может столкнуться с затруднениями при пересечении границы. Сложности возникнут и в случае подачи заявки на визу.
Большинство граждан учили норму перевода фамилии на английский язык во время школьных уроков. Однако общепринятые нормы существенно изменились. Некоторые буквы русского языка переводятся неоднозначно. Если в фамилии присутствует сразу несколько согласных, это приводит к усложнению процедуры. Если лицо не может справиться с транслитерацией самостоятельно или сомневается в переводе, лучше обратиться к специалисту. Личное посещение не требуется. Сегодня присутствует большое количество онлайн-сервисов, готовых выполнить процедуру автоматически. Они располагаются на специализированных сайтах.