Турецкие диалекты
Каждый регион страны практически говорит на своем диалекте. Это вносит некоторую разрозненность в общество, затрудняет общение. В турецком языке доминируют такие диалектические группы, как:
- Дунайско-турецкая;
- Восточно-анатолийская.
В основе современного турецкого можно отыскать стамбульский диалект. При письме используется латинская графика, которую утвердили в 1928 году.
В алфавите данного государства 29 букв. Каждый звук означает одну букву. Казалось бы, что может быть сложного при таком письменном составе? Сложность здесь состоит в том, что язык наполнен осложненными конструкциями слов и оборотов. Привыкнуть к ним довольно трудно, а выучить еще труднее.
В Стамбуле, например, говорят на классическом турецком. Но стоит отъехать от столицы чуть дальше, и понять собеседника становится практически невозможным, если нет знаний для каждого отдельного диалекта.
При таком мультиязычии 80% населения государства все же общаются по-турецки. Лишь 20% используют другие языки. Каждый сотый житель также знает русский, так как Турция – излюбленное место отдыха россиян. Русских в Турции отдыхает больше, чем любых других туристов мира.
Турция (Türkiye Cumhuriyeti)
Турция — государство в Юго-Западной Азии, небольшая часть которого находится в Южной Европе. Расположена между Чёрным и Средиземным морями, а также омывается Эгейским морем. На западе Турция граничит с Болгарией и Грецией, на северо-востоке — с Арменией, Азербайджаном и Грузией, на юго-востоке с Ираком, Ираном и Сирией. Это одна из самых развитых восточных стран, которая является светским государством. Население говорит на турецком языке и исповедует ислам суннитского толка.
Турция — это государство, возникшее после распада Османской империи. Несмотря на то, что большая часть её территории (97%) расположена в Азии, страна часто ассоциируется с Европой. Турцию легко можно назвать как самой восточной из западных стран, так и самой западной среди восточных. Её территория имеет потрясающее природное и культурное разнообразие: от древнегреческих и римских руин до наследия Византии и Османской империи, от солнечных пляжей Средиземноморья и Эгейского моря до полупустынь юго-востока и суровых живописных гор восточной Анатолии. Турция — это словно маленький континент, полный удивительных открытий и замечательных мест.
Флаг Турции
Сходство турецкого языка с грузинским
Турецкий язык и грузинский язык имеют несколько сходств в грамматике и лексике. Оба языка относятся к семейству алтайских языков и имеют ряд общих черт.
Грамматика:
- Турецкий и грузинский языки оба являются агглютинативными языками, то есть они используют аффиксы (приставки, суффиксы) для образования различных грамматических форм и оттенков. Например, оба языка используют суффиксы для образования множественного числа и формы прошедшего времени.
- Оба языка имеют грамматический род. В турецком языке есть три рода (мужской, женский, средний), а в грузинском — два рода (мужской, женский).
- Турецкий и грузинский языки оба используют глагольные окончания, чтобы указать лицо, число и время. Например, в обоих языках окончание «-м» в глаголе может указывать на первое лицо единственного числа в настоящем времени.
Лексика:
- Турецкий и грузинский языки имеют некоторые одинаковые слова, которые выглядят и звучат похоже. Например, слово «яблоко» в турецком звучит как «elma», а в грузинском — «ვაშლი» (vashli).
- Оба языка имеют свои собственные уникальные слова, но набор основных лексических единиц в обоих языках отличается между собой.
- Сходства в лексике могут быть связаны с общей исторической наследием и влиянием соседних языков.
Хотя турецкий и грузинский языки имеют некоторые сходства, они все же являются отдельными языками с уникальной грамматикой и лексикой. Изучение этих языков поможет лучше понять и этнические и культурные особенности связанных народов.
Этнические языки Турции
Турция — этнически разнообразная страна с различными этническими языками, на которых говорят в стране. Распространенными этническими языками, на которых говорят в Турции, являются турецкий, курманджийский, арабский и зазаки. На других этнических языках очень мало носителей, включая турецкие диалекты, балканский, лазский, армянский и черкесский языки. Турецкий язык является наиболее распространенным этническим языком, которым пользуются более 70% пользователей. Использование турецкого языка в качестве официального и образовательного языка способствовало его широкому росту. Широкое использование турецкого языка негативно сказалось на других этнических языках, сократив их активное использование в повседневном общении. Курманджи (северный курдский) — наиболее распространенный язык этнического меньшинства. Язык состоит из пяти основных диалектов: северо-западного анатолийского, южного, серхедского и юго-западного курманджи. Арабская община Турции использует арабский язык в качестве родного, особенно месопотамский арабский диалект. Арабский язык также был введен в качестве факультативного родного языка в турецкую учебную программу. Этническая община заза говорит на языке зазаки, который имеет тесную связь с курдским языком. На этом языке говорят более 1 миллиона человек. Язык состоит из трех основных диалектов, на которые оказали влияние традиционные родины народа заза в Каспийском море и северном Иране.
Особенности — легкости и трудности — изучения турецкого языка
- Плохая новость: последовательность слов в турецком языке — наоборот, то есть глагол располагается на последнем месте. Более того, всякие причастные и деепричастные обороты зашиваются внутрь основного «действа». Так что, не удивляйтесь, увидя множество глаголов в конце предложения подряд, которые надо с чем-то соотнести. Читающий иностранец при этом превращается в своего рода шифровальщика. Смотрели фильм про Тьюринга «Игра в имитацию?» — Что-то из этой серии…
- Хорошая новость: турецкий язык — достаточно математичен, строг, логичен и не содержит такого числа исключений, как в русском языке. Следовательно, знание общих правил «освобождает от ответственности». То есть, дает возможность строить правильные предложения без того, чтобы нарваться на наше «одно яйца, два яйца…, но если пять, то уже яиц»… Главное сразу «понять и простить» турок за порядок слов. Привыкните к порядку слов — решите все остальное.
- Турецкий язык не является знакомым нашему слуху. И знание английского и прочих распространенных европейских языков в изучении турецкого не помогает.
- С другой стороны, в русский язык проникло множество тюркских слов («пальто», «шапка» и прочее), за которые мы расплатились чуть ли не одним «самоваром». Так что, чем больше вы будете учить турецкий язык, тем больше вы таких слов будете вылавливать и на душе вам будет становиться легче.
Ударение
В турецком языке в большинстве случаев ударение падает на последний слог слова. Исключение составляют некоторые наречия и заимствованные слова, географические названия.
Dàima — всегда | nàsıl — как | |
Bùrsa — Бурса | İ̀zmir — Измир | |
Sinèma — кино | gazète — газета |
Дополнительные значки, используемые в турецкой графике
Иногда в турецкой графике можно встретить два значка:
1. ˆ — знак смягчения и продолжения, удлинения. Удлиняет гласные a, u, стоящие после согласных g, k, l:
Kâbus (кошмар), rüzgâr (ветер), selâm (привет)
В некоторых словах этот значок играет смыслоразличительную роль. Ср.:
Âlem — мир
Alem — полумесяц на мечети
Dâhi — гений
Dahi — даже, также
2. ` — отделительный знак. Используется для отделения падежных аффиксов в именах собственных:
İstanbul`da — в Стамбуле
Ahmet`in arabası — машина Ахмета
Словарь урока
abla — старшая сестра, обращение к старшей сестреağabey — старший брат, обращение к старшему братуaile — семьяanne — мама, обращение к материaraba — машинаarkadaş — другbaba — отец, обращение к отцуcetvel — линейкаçanta — сумкаçiçek — цветокdefter — тетрадьders — урок, занятиеdolap — шкаф
ev — домinsan — человекkalem — ручка, карандашkapı — дверьkedi — кот, кошкаkitap — книгаköpek — собакаmasa — столoğul — сынöğrenci — ученик, студентöğretmen — учительpencere — окноsıra — партаsokak — улицаşehir — город
Упражнение 1.1. Прочитайте слова:
Sözlük, köpek, köşe, köy, öğrenci, dört, göz, ödev, gök
Dünya, gün, düğme, büyük, güzel, üç, bütün, müdür, ülke, güneş, gün
Cetvel, pencere, ceket, gece, cam, öğrenci
Çiçek, çanta, kaç, çok, çocuk, uçak, çam
Oğul, değil, öğretmen, ağabey, öğle, dağ, buğday, yağmur, ağaç
Arkadaş, hoş, yaş, kuş, şimdi, şaka, meşe, akşam
Arı, sıra, silgi, balık, kız, iş, ılık, ışık, deniz, yıldız, sınır
Yıl, yalan, ay, yoğurt, terbiye
Упражнение 1.2. Прочитайте слова:
Baba, anne, adı, araba, sözlük, cetvel, sıra, mektup, pencere, kedi, köpek, tahta, insan, an, kuzu, ders, aile, abla, defter, dünya, masa, ev, kapı, söz, çiçek, arkadaş, oğul, şehir, dolap, sokak, oda, kalem, kitap, yıldız, deniz.
Упражнение 1.3. Переведите слова на турецкий язык:
Книга, дверь, стол, мама, папа, старшая сестра, учитель, шкаф, окно, собака, урок, дом, сумка, линейка, семья, ученик, сын, цветок, кот, улица, город, ручка, семья, старший брат, друг.
Как выучить турецкий язык, какие использовать инструменты и методики
После освоения алфавита следующий шаг – запоминание базовых слов (к которым пока «хвосты» не приклеены) по любой удобной технике. Эффективная методика от репетиторов как выучить турецкий и максимально быстро расширить словарный запас: каждое выученное слово следует внедрять в свою повседневную речь немедленно. Включайте отдельные турецкие слова в предложения на родном языке в любой допустимой ситуации, например:
- В переписке в мессенджере со старшей сестрой обращаться к ней «abla».
- В разговоре с товарищем при случае произнести любое числительное на турецком, например, встретимся через iki (2) часа.
- Использовать слово «üzgünüm» вместо «извини».
На первый взгляд, такая техника запоминания выглядит нелепо, и не все окружающие поймут ваши «лайфхаки», но это действенный метод, поэтому используйте эту технику по отношению к лояльным вам людям.
Следующий шаг – изучение базовой грамматики и структур предложений. Пришло время заученные слова соединять в простые фразы, учиться строить агглютинативный конструктор – «приклеивать» суффиксы к основным словам. На этом этапе самостоятельная работа уже неэффективна и пора искать учителей.
Идеальный вариант: отправиться для обучения непосредственно в Турцию и найти там учебный центр, специализированную школу или репетитора – носителя языка. Хорошие новости состоят в том, что на основании изучения турецкого языка можно получить вид на жительство и легально проживать в стране, занимаясь, помимо образования, другими делами. Погружение в языковую среду существенно ускоряет процесс обучения. Если же переезд в Турцию в ближайшем будущем не планируется (например, вы учитесь, чтобы взаимодействовать с турецкими партнерами дистанционно), в Сети можно найти большой выбор обучающих онлайн-курсов, где вас обучат тонкостям сложения слов в цельные и грамотные предложения.
Особенности построения предложений в турецком языке
Рассмотрим самый популярный вид предложений – вопросительные. Построение вопросов происходит за счет добавления к предложению специальных вопросительных частиц. Для лучшего понимания сформулируем один вопрос на трех языках:
На русском: учить турецкий – сложно?
Слушатель понимает, что это вопрос, а не утверждение, исключительно за счет интонации, а читатель – благодаря вопросительному знаку в конце. Также этот вопрос без потери смысла можно сформулировать:
- Трудно ли изучать турецкий язык?
- Сложно ли выучить турецкий язык?
И это далеко не все вариации. Как видите, только слово «учить» представлено в трех разных словоформах и не каждый иностранец поймет в чем разница. Аналогично, не каждый иностранец понимает логику использования частицы «ли». А ведь смысл вопроса не изменился. Если русскоговорящего носителя спросить, зачем для одного вопроса так много вариаций, скорее всего, он ответит: «Для разнообразия», «Чтобы продемонстрировать богатство собственного словарного запаса», «Просто так».
На английском: Is Turkish hard to learn?
В начале предложения мы видим вопросительную частицу Is, поэтому с первых секунд и слушатель, и читатель понимают, что его спрашивают.
На турецком: Türkçe öğrenmek zor mu?
Частица, которая указывает на то, что предложение является вопросом – это mu, находится в самом конце фразы. Это не единственная вопросительная частица в турецком языке, есть и другие. Итого собеседнику приходится дослушать предложение до конца, чтобы понять, что это вопрос. И большинство предложений строятся по такому же принципу – необходимо дослушать или дочитать до конца, чтобы понять смысл. Перестановка слов местами, как и в русском языке, допускается.
Как видите, в турецком языке уникальное построение предложений, в частности, вопросов. На основании этого примера мы можем сделать вывод: турецкий язык учить немножко сложнее, чем английский, но однозначно проще, чем русский.
На каком языке говорят в Турции?
Развитие турецкого после 16 века
Смешение турецкого с иностранными словами в литературе и науке не длилось долго. После 16 века заимствованные термины доминировали в письменных текстах, более того, некоторые турецкие слова совсем исчезли из письма. В литературе же страсть правящей элиты к произведениям высокого уровня привели к тому, что в литературных произведениях присутствовала большая доля арабских и персидских слов: иностранные элементы доминировали над турецкими. Особенно заметно это было в литературных работах, созданных при Османском дворе. Эта тенденция в «дворцовой» литературе имела свое влияние и на народную литературу: народные поэты также использовали большое количество иностранных слов и фраз. Такое присутствие арабского и персидского в науке и литературе не только повлияло на разговорный язык при дворе, но и со временем привело к тому, что османская интеллигенция начала использовать «дворцовый» язык. В итоге, развитие турецкого языка породило два разных направления: язык доминирующего класса и народный разговорный язык.
С 16 века до середины 19 века турецкий язык науки и литературы обогащался иностранными заимствованиями. Однако из-за отсутствия систематического контроля над чистотой турецкого языка заимствований стало слишком много. Но в середине 19 века модернизационные реформы в Османской империи (Танзимат) привели к новому пониманию лингвистических и других социальных вопросов. Турецкое общество, ранее находившееся под влиянием восточной культуры, оказалось под воздействием Запада.
Самым значимым результатом этого в отношении турецкого языка была тенденция избавляться от иностранных заимствований. За годы реформации увеличилось количество турецких газет и журналов, стала более заметной и необходимость контроля чистоты языка. Начали поднимать вопрос об упрощении языка, его «турцификации».
Вежливое обращение
Большое спасибо | Çok teşekkürler / Чок тещекюрлер |
Все в порядке | Her şey yolunda / Хэр щей йолунда |
Извините (также используется для привлечения внимания) | Affedersiniz / Аффедерсиниз |
Не за что | Bir şey değil / Бир щей дейиль |
Не стоит беспокойства | Zahmet etmeyin / Захмет этмейин |
Не стоит благодарности | Önemli değil / онемли дейиль |
Ничего страшного | Sorun değil / Сорун дейиль |
Пожалуйста (в ответ на «спасибо») | Rica ederim / Риджа эдэрим |
Пожалуйста (при просьбе) | Lütfen / Лютфен |
Прошу прощения | Özür dilerim / Озюр дилерим |
Спасибо | Teşekkür ederim / Тэщекюр эдэрим |
Обращение к женщине, старшей по возрасту (по простому, дословно: старшая сестра) | Abla / Абла |
Обращение к женщине, старшей по возрасту (более официальное обращение) | Hanımefendi / Ханымэфенди |
Девушка | Bayan / Баян |
Обращение к мужчине, старшему по возрасту (по простому, дословно: старший брат) | Abi / Аби |
Обращение к мужчине, старшему по возрасту (более официальное обращение) | Beyefendi / Бейэфенди |
Общие сведения
Особенности появления
Происхождение турецкого языка.
Турецкий язык произошёл из староантолийско-тюркского. Свой современный облик он обрёл в XIV–XVI веках. Сейчас он родной для 80% проживающих в Турции.
Многие слова в турецком языке имеют персидско-арабское происхождение. До конца XIX века 80% слов были заимствованы, затем язык стали очищать от заимствований, путём издания газет и журналов на турецком. Но до сих пор арабско-персидские слова в турецком языке остались.
Особенности турецкого языка.
- Грамматика турецкого языка значительно отличается от русской. Но при этом турецкий язык — чёткая и логичная система, которая почти не имеет исключений из правил. Зная общие правила, вы без проблем сможете составлять простые предложения и доносить свою мысль.
- Несмотря на то, что поговорки и крылатые выражения в русском и турецком языках похожи, не стоит переводить их буквально. Не забывайте о разнице в менталитете и культурной составляющей, без знания которой вы не сможете сделать адекватный перевод.
- Все буквы в турецких словах как звучат, так и пишутся, как пишутся, так и читаются, без всяких пропусков. Относительно произношения, у русскоговорящих людей проблем с ним не возникает. Только двух звуков турецкого языка нет в русском, остальные присутствуют.
- Основной принцип турецкой грамматики – это словообразование. Слова образуются путём присоединения к корню слова или суффиксу другого суффикса. Также образуются и предложения. Благодаря суффиксам они могут быть выражены одним словом. Например, предложение «Evdeyim» — «Я нахожусь дома». «Ev» — это дом; «de» — суффикс со значением «быть внутри»; «im» — суффикс, обозначающий первое лицо единственное число.
- В турецком языке 6 падежей. Гласные в них меняются в соответствии с последним гласным в корне. Например, evler–дома; evlerden – из домов, но başlar (головы) – başlardan от голов.
- Сказуемое в предложении всегда идёт в конце. Из-за этого смысл высказывания вы сможете понять, только дослушав до конца. Но при этом в турецких песнях и стихотворениях на это правило не обращают внимания. Так что, даже если вы в разговорной речи поставите сказуемое в середину предложения, вас всё равно поймут.
- В турецком языке нет сложноподчинённых предложений. Поэтому некоторые фразы при переводе могут выглядеть странно. Например, «я не хочу твоего дозванивания», вместо «Я не хочу, чтобы ты звонил».
- Помните роман Льва Толстого «Война и мир», где одно предложение занимало полстраницы? Типичная турецкая ситуация! В турецкой литературе одно предложение может занять больше страницы.
Республиканская эра и языковая реформа
В 1923 году была провозглашена республика. В годы национальной интеграции (1923-1928) вопрос нового алфавита приобрел огромное значение. Мустафа Кемаль Ататюрк отдал распоряжение о создании комиссии, которая разработает новый алфавит на основе латинского. Переход на новый алфавит начался 1 ноября 1928 года.
Еще одним важным шагом в языковой реформе было создание Турецкого Языкового Общества в 1932 году (позднее – Турецкая Лингвистическая Ассоциация). Она существует и сегодня.
Если ранее, до 1930 года, в письменных текстах было всего 35-40% турецких слов, то к концу 20 века этот показатель вырос до 75-80%. Это доказывается, что языковая реформа Ататюрка нашла поддержку в обществе.
По-турецки разговаривают примерно 70 миллионов человек во всем мире. Большинство из них проживает на территории Турции, но есть многочисленные общины в других странах. Так, турецкий язык можно услышать в Греции, на Кипре, в Иране, Ираке, Австрии, Болгарии, Дании, Франции, Германии и некоторых других странах.
Во всех этих государствах существуют турецкие общины, которые чтят свои традиции и культурное наследие. История турецкого языка берет свое начало еще от тюркских племен, благодаря чему турецкий принадлежит к тюркской ветви языков. А вот по геополитической карте турецкий относят к алтайской языковой семье, к которой причисляют монгольскую, тунгусо-маньчжурскую и японско-рюкюскую ветви. Можно сказать, что по всей протяженности Алтайских гор прослеживается схожесть некоторых элементов местных диалектов с турецким. В то же время турецкий язык сохранил элементы староанатолийского языка, существовавшего во времена Анатолии.
История турецкого
Современный был во многом преображен в 1932 году, когда борьба за «чистый язык» стала основой политики Турецкой республики. Тем не менее, язык сохраняет свою уникальность благодаря древней истории турецкого языка.
Происхождение турецкого языка было постепенным. К XIV-XV вв появилась турецкая речь, отличавшаяся от греческой и арабо-персидской. Поэзия и литература Турции с ее языковыми традициями была заложена в период средневековья, с момента формирования османской государственности. До этого момента в разговорной и письменной речи народов Турции переплетались элементы староанатолийской культуры, арабских и персидских диалектов. То же самое касается письменности: в древних трактатах использовалась сначала тюркская азбука, а затем арабская вязь, которая была заменена латиницей лишь в начале ХХ века. Поэтому многие памятники архитектуры и культуры хранят именно арабские письмена. В настоящее время арабская вязь сохраняется и в религиозных трактатах, так как ислам по-прежнему считает арабский язык языком Корана.
Сходство турецкого языка с узбекским
Турецкий язык и узбекский язык принадлежат к тюркской языковой семье, что обуславливает их сходство во многих аспектах. Оба языка имеют много общих слов, грамматических конструкций и фонетических особенностей.
Одним из основных сходств между турецким и узбекским языками является общая лексика. Многие слова в обоих языках звучат и пишутся очень похоже. Например, слова «мать» и «отец» в узбекском звучат как «она» и «она», а в турецком – «анне» и «баба». Это является наглядным примером сходства в словах, описывающих членов семьи.
Кроме того, у турецкого и узбекского языков схожая грамматическая структура. Оба языка используют агглютинативную систему, в которой словообразование происходит путем прикрепления аффиксов к корням слов. Например, в турецком и узбекском языках глаголы изменяются с помощью суффиксов, указывающих на время, лицо и число. Также оба языка имеют склонение имен существительных и местоимений в соответствии с падежами.
Фонетические особенности турецкого и узбекского языков также сходны. Оба языка имеют мягкий звук «ч», который в узбекском языке обозначается буквой «ч», а в турецком – «ç». Также оба языка имеют звук «г», который в узбекском языке обозначается буквой «г», а в турецком – «ğ». Эти фонетические сходства делают турецкий и узбекский языки на слух близкими.
Стоит отметить, что турецкий и узбекский языки имеют некоторые отличия, связанные с развитием языков и контактами с другими языками. Однако сходство между ними свидетельствует о близком родстве этих двух языков и позволяет с легкостью воспринять и понять другой язык при наличии базовых знаний одного из них.
Тюркские языки
Сходство тюркских языков проявляется не только на лексическом уровне, но и в грамматике и фонетике. Например, во многих тюркских языках присутствует гармония гласных и агглютинативная структура слов. Также они используют алфавиты на основе латиницы или кириллицы.
Одним из основных сходств тюркских языков является принцип словообразования. Они используют множество суффиксов, приставок и окончаний, чтобы изменять значения слова и выражать различные грамматические категории, такие как падеж, лицо, число и время.
Кроме того, тюркские языки имеют схожую лексику и фразеологию. Множество слов и выражений имеют общий корень или основу, что облегчает изучение нескольких языков этой группы одновременно.
Таким образом, тюркские языки имеют множество сходств и особенностей, что делает их взаимопонимаемыми и интересными для изучения.
Турция и Французская империя: политические и экономические связи
Политические связи
В XIX веке Турция находилась под влиянием западных держав, включая Францию. В 1830 году Франция аннексировала Алжир, что привело к укреплению французского военного и политического присутствия в Средиземноморье. Турция увидела в Франции потенциального союзника против английского влияния и поддержала французские усилия в Нижней Италии и Крыму.
В 1861 году был заключён договор между Францией и Османской империей. Данный документ ознаменовал начало франкотурецкой дружбы и был знаком восстановления нормальных отношений между двумя государствами.
Экономические связи
Турция, как и Франция, стремилась к модернизации своей экономики. В XIX веке Турция была в поиске новых источников внешнего капитала, которые она нашла в лице французских банков и промышленных компаний. Французские компании, в свою очередь, массово инвестировали в различные секторы турецкой экономики, начиная от железнодорожного транспорта и заканчивая созданием турецкой промышленности.
Благодаря таким экономическим связям между Турцией и Францией, в турецком языке начали использоваться французские слова, что отражало присутствие французской культуры и французских компаний в Турции.
Основные этапы развития турецкого языка
Турецкий язык – это язык, который до двадцатых годов ХХ века в российском языкознании назывался «османо-турецким языком». После провозглашения Турецкой республики (29 октября 1923 г.) термины «османец», «османский язык» были, согласно конституции, принятой 20 апреля 1924 г., заменены на «турок», «турецкий язык».
Литературный турецкий язык существовал с XIII по ХV века в форме староанатолийско-тюркского языка. Формы существования литературного языка во второй половине ХVI-ХVII века и в ХVIII (последний период известен как «золотой век» османской литературы) называются, соответственно, раннеотурецким и среднетурецким языками.
Следует отметить, что они существенно отличались от разговорной речи соответствующих исторических периодов.
Османский турецкий язык был насыщен большим количеством лексических, морфологических и даже синтаксических заимствований. Изучение языка прозаических и поэтических литературных произведений показывает, что слова арабского и персидского происхождения в них составляют около 90%.
Османский турецкий язык был как официальным языком, так и языком образования. Разговорный турецкий использовался на уровне неофициального бытового общения. Термин «османский язык» в широком смысле включал по крайней мере две формы его существования:
«высокий турецкий», который характеризовался насыщенностью арабской и персидской лексикой; «вульгарный турецкий» (kaba Türkçe), представленный диалектами и бытовой речью.
Турецкий язык представлен в виде беспрецедентного (за пределами тюркской сферы) симбиоза трех живых языков. Вместе с тем он была единственным языком одного языкового коллектива, поскольку им могли пользоваться и пользовались только турки.
Официальное движение за очищение турецкого языка от иностранных заимствований начинается уже в республиканской Турции начала 30-х годов ХХ века после создания Турецкого лингвистического общества (1932 г.). В 1863 году в литературном турецком языке слова собственно турецкого происхождения составляли 35%, а за три десятилетия (с 1933 по 1963 гг.) этот процент вырос с 50 до 70-75.
Замечание 1
Отсюда берёт начало первая филологическая особенность и сложность турецкого языка: большая разница между современным турецким языком и языком исторических памятников, литературных, научных произведений даже 40-50-летней давности.
Кроме того, общение с турками старшего поколения может вызвать определенные трудности, ведь их речь отличается от речи молодежи и людей среднего возраста. Таким образом, возникает потребность пополнять свой лексический запас устаревшей лексикой, мало применяемой в речи, но без которой оригинальная турецкая литература останется вне понимания тех, кто изучает язык.
В Турции к концу 1928 года пользовались арабским алфавитом. Как известно, арабский алфавит был разработан для отдельных семитских языков, которые типологически очень отличаются от тюркских, и он, конечно, не мог обслуживать потребности тюркских языков и турецкого, в частности.
Замечание 2
Соответственно, ещё одной филологической особенностью турецкого языка является то, что 1 ноября 1928 г. на первом заседании очередной сессии меджлис принял закон о введении нового алфавита на латинской основе, состоящего из 29 букв и 2 знаков.
Урок 10. Надписи и объявления в аэропортах, на вокзалах.
Большинство надписей в общественных местах в крупных турецких городах дублируются на английском языке. Это касается также и голосовых объявлений в аэропортах, на авто- и железнодорожных вокзалах.
Вывески. Указатели.
Biniş – бинИщ – Посадка Birinci Kat – биринджИ кат – Первый этаж Check-in – чЕкИн – Регистрация Çıkış – чыкЫш – Выход Danışma – данышмА – Справочное бюро Giriş – гирИщ – Вход İkinci Kat – икинджИ кат – Второй этаж İniş – инИщ – Прилет Kalkış – калкЫш – Отправление Kapı – капЫ – Гейт/ворота Sefer – сэфЭр – Рейс Varış – варЫш – Прибытие
Разные места.
Bay WC – бай дабл ю дж/ бай тувалетИ – Мужская комната (уборная) Bayan WC – баЯн дабл ю дж/баЯн тувалетИ – Дамская комната (уборная) Danışma – данышмА – Справочное бюро Emanet – эманЕт – Камера хранения Gişe – гишЕ – Касса Gümrük – гюмрЮк – Таможня İlk Yardım – ильк ярдЫм – Медпункт Kayıp Eşya – кайЫп эщя – Потерянный багаж Otobüs durağı – отобЮс дураЫ – Остановка автобуса Pasaport kontrolü – пасапОрт контролЮ – Паспортный контроль Platform – платфОрм – Платформа Sigara Salonu – сигАра салонУ – Курительная комната Yolcu Salonu/Bekleme Salonu – йолджУ салонУ/беклемЕ салонУ – Зал ожидания
Предупреждения.